Välkommen till Bibelsidans frågeforum

frageladaDetta är Bibelsidans interaktiva forum för bibelfrågor där du både kan ställa frågor, följdfrågor själv svara och kommentera på andras frågor och svar. Vi tror att det är genom frågorna som svaren fördjupas - och väcker nya frågor. Detta för att man under hela sin livstid skall ha en härlig brottningsmatch med bibelordet! Använd frågeformuläret nedan! Eller: läs befintliga frågor och svar ännu längre ner och kommentera på dem! Du kan också gärna sända oss idéer på vad vi borde ta upp i videoundervisningen! Bibelsidan är en sida i första hand för bibel och exegetik (bibelutläggning) och inte för apologetik (även om det visserligen blir en hel del apologetiska inslag) eller samhälssdebatt. Om du har frågor av mer apologetisk (dvs försvar av kristen tro) eller samhällsdebatterade karaktär så föreslår vi därför att du besöker någon sida som speciellt inriktar sig på det; tex Apologia, Credoakademin, Svenska Evangeliska Alliansen, Claphaminstitutet mfl. OBS! Formuläret nedan har krånglat lite. Vi tittar på en lösning. Under tiden: skicka din fråga på email till bibelsidan@gmail.com istället! Ställ din bibelfråga här: Namn E-post * Fråga *

fredag 21 december 2012

Vilken bibelöversättning är bäst?

översättningarHej!

Nice att det äntligen finns ett ställe att diskutera bibelfrågor på på svenska!!!

Jag undrar: vilken är den bästa bibelöversättningen till svenska? ja har hört att det skulle vara folkbibeln som är mest ordagrann o mest “sann” /Anders

Bibelsidan svarar:

Jag skulle inte säga att det finns en översättning som är ”bäst” – alla översättningar är översättningar och som översättning betraktat så är det svårt att veta vad som är ”bäst”.

Hur skulle du till exempel bäst översätta ”morgonstund har guld i mund” till engelska? Det är ju ett känt ordspråk, men ganska ålderdomligt. Man kan tänka sig massa olika sätt att översätta detta på, mer eller mindre begripligt för en engelskspråkig. Därför måste man allid förstå målet med översättningen för att avgöra om det är en ”bra” översättning. Om målet är att läsaren skall förstå att det som sägs är ett gammalt ordspråk så vore nog tillexempel det bästa att översätta med det på engelska lika ålderdomliga ordspråket ”the early bird catches the worm” som har samma poäng som det svenska ordspråket ifråga: om man inte är lat så får man en bra lön. Men då missar man å andra sidan bilden med guld och morgonen som har detta guld i munnen. Om målet med översättningen är att översätta så att en engelsman förstår hur svenskar förr tänkte sig rikedom (guld) och att en morgon kan ha en mun så vore det kanske bättre att översätta med ”the morning has gold in its mouth”.

I båda dessa översättningar missar man dock att ordspråket på svenska rimmar. Om målet är att översätta så rimmet hörs måste vi alltså rimma även på engelska.

Tycker man dock att betydelsen och budskapet till en nutidsmänniska är det viktigaste skulle man kunna parafrasera hela versen och säga ”success comes to those who prepare well and put in effort.” … och så vidare.

Detta får tjäna som en liten illustration till hur svårt det är att översätta ”bäst” eller mest ”ordagrannt”. Något sådant finns egentligen inte. Istället är det bättre att tydligt redogöra för vilka mål man haft när man gjort översättningen och vad det är man velat lyfta fram så att andra som inte förstår grundspråket åtminstone förstår vilka intentioner man har haft vid sin översättning. Bibel 2000 redovisar detta mycket tydligt, liksom Folkbibeln: båda två mycket gedigna och väl bearbetade översättningar.

Generellt kan man dock säga att alla översättningar glider mellan de två ytterligheterna ”bokstavlig” och ”parafras” (omskrivning). Både Folkbibeln och Bibel 2000 ligger ganska mycket mitt emellan dessa yyterligheter, medan en översättning som tex Åkessons ligger så nära det bokstavliga att det ofta inte går att kalla för svenska . Motsatsen är Levande Bibeln som är en mycket tydligt parafras som bara slås av Barnbibeln i parafraserande.

Därmed finns det dem som hävdar att man alltså inte kan begripa vad som står i Bibeln eftersom det ändå kan översättas ”hur som helst”. Det är ungefär samma som att säga att det inte är någon idé att läsa Dostojevskij eller Stephenie Meyer på svenska eftersom det ändå bara är översättningar. Naturligtvis är en översättning begriplig och om det är språkkunniga människor som gjort den så är det till och med inte bara begriplig utan också ofta mycket bra.

Därför kan det vara roligt att ha många olika översättningar tillgängliga hemma i hyllan. Här på bibelsidan finns länkar till några och på nätet finns det desto fler. Läs och njut (eller bli irriterad). Men det bästa av allt är att originalen inte är borta och att det fortfarande går att läsa Bibeln på de språk de skrevs på. Och vill du utöka din förståelse av bibeltexten så skall du naturligtvis läsa hebreiska eller grekiska eller både och vid något bra universitet i vår vida värld!

PS! Det finns naturligtvis översättningar av Bibeln som bör kallas för dåliga eftersom de som översatt varit dåliga på grundspråken eller haft någon typ av agenda som gjort att de medvetet översatt på ett sätt som egentligen inte motsvarar grundspråket. Ett exempel här är Jehovas Vittnens ”Nya Världens Översättning” som är mycket undermålig rent språkligt. Däremot är den intressant ur religionsvetenskaplig synpunkt eftersom den säger mycket om Jehovas Vittnens idéer och teologi.

Allt gott!

Elias Tranefeldt